1. BENVENUTO SU CONSOLE TRIBE

    Benvenuto, stai navigando nella nostra community come ospite

    Avere un account su Console Tribe ti permetterà di creare e partecipare alle discussioni e al mercatino, organizzare tornei e partite online, iniziare conversazioni personali con gli altri giocatori del forum e di utilizzare tutte le funzioni di questo sito.

    Registra il tuo account in meno di 5 secondi, se vuoi puoi sfruttare i login social via Facebook, Google Plus o Twitter.

The order 1886: il doppiaggio italiano

Discussion in 'Notizie dal Web' started by Evalax, Jan 3, 2015.

  1. Evalax

    Evalax In(DIE)tollerante

    Joined:
    Aug 30, 2011
    Messages:
    7,889
    Likes Received:
    3,692
    Trophy Points:
    977
    Location:
    Terra di Mosconi
    Uno sviluppatore italiano dei Ready At Dawn ha postato su un forum concorrente il suo parere sul doppiaggio in italiano di The order 1886:

  2. MmK83

    MmK83 Tampax Compak

    Joined:
    Apr 23, 2007
    Messages:
    12,996
    Likes Received:
    6,671
    Trophy Points:
    2,083
    Location:
    ItaGlia
    Un gran peccato se fa pettare il doppiaggio.Aspetto di sentirlo prima di giudicare.
    Di mio posso solo dire che se ho avuto il coraggio di giocare Half Life 2 in italiano (con palesi rumeni al doppiaggio) direi che posso sopportare tutto :asd:.

    Parliamone :rotfl:
    Per visualizzare questo contenuto è necessario accettare i cookie con finalità di marketing.
    Last edited: Jan 3, 2015
  3. Stepet82

    Stepet82 Guest

    Ma perché devono fare queste stronzate? In un gioco di questo genere, in cui la storia è al centro di tutto, un doppiaggio pessimo è il peggior errore che si possa fare. :disappointed:
    Manux_85, Kassandro, emicad and 3 others like this.
  4. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    è anche vero che criticare il doppiaggio e vivere di lingua originale per partito preso ormai è una moda che mi ha fracassato le balle :asd: io aspetto di sentirlo con le mie orecchie per giudicarlo..
    Sid, Stepet82, Macchiaiolo and 3 others like this.
  5. adenosina

    adenosina Tribe Active Member

    Joined:
    Feb 25, 2008
    Messages:
    10,520
    Likes Received:
    4,376
    Trophy Points:
    1,327
    Location:
    Napoli
    la cosa mi sembra strana visto che pessino in prima persona è italiano e ha spammato questo progetto su vari lidi italiani aggironando la situazione costantemente, quindi credo che almeno un minimo ci teneva alla community italiana
    true stoty per sfortuna.... i più belli sono i bimbonutella che vedono anime in giapponese "perchè meglio",pur non capendo una mazza di quello che dicono, precludendosi delle perle assolute del nostro doppiagio. In generale per giudicare un doppiaggio bisogna almeno capire quello che dicono i personaggi
    Sid and glenkocco like this.
  6. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    completamente d'accordo
    Sid and adenosina like this.
  7. Stepet82

    Stepet82 Guest

    Vero, ciò non toglie che se sbagliano il doppiaggio son cavoli amari.
    glenkocco likes this.
  8. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss

    MOLTO opinabile...
    Il tuo discorso è decisamente sensato...ma purtroppo si applica malissimo all'animazione giapponese visto che pressochè il 99% di quelli doppiati in italiano è scandalosamente fatto male...
    Il più grande difetto dei nostri doppiatori nell'animazione è che essendo reputati poco importanti vengono selezionati a caso....Se il personaggio che doppi non lo richiede la parlata deve essere NEUTRA, il riconoscere inflessioni dialettali è semplicemente abominevole...
    Le stesse inflessioni ci sono pure in inglese e in giapponese, ma non le captiamo, ecco perchè spesso è meglio vederli in lingua originale, specie quando i doppiatori non sono di prima fascia (quasi sempre per quel che riguarda gli anime in italia)
    Inoltre essendo pochi i doppiatori per l'animazione giapponese dopo 1-2 anni che si guardano serie animate iniziano a sentirsi personaggi con la voce di altri personaggi ed è ababstanza fastidiosa questa cosa...

    Succede anche in Giappone ma molto meno spesso essendo i doppiatori decisamente di più.

    Personalmente, parlando egli ultimi 10-20 anni di serie non ho ancora trovato un doppiaggio italiano decente (esclusi i film di Miyazaki e Lupin)

    Sono tornato a vedere serie dopo qualche anno che le avevo viste e sono ORRENDE ragionandoci sopra
    Last edited: Jan 3, 2015
    MmK83 likes this.
  9. emicad

    emicad The Pessimist

    Joined:
    Oct 26, 2013
    Messages:
    4,367
    Likes Received:
    1,677
    Trophy Points:
    415
    Location:
    Roma
    avremo anche i migliori doppiatori, ma di doppiaggi fatti male ce ne stanno una marea e non bisogna essere un esperto di lingue per accorgersene. ognuno deve fare quello che preferisce ma la possibilita' di scegliere la lingua originale con i sottititoli ci dovrebbe essere in ogni gioco, siamo nel 2015 cristo santo.
  10. MmK83

    MmK83 Tampax Compak

    Joined:
    Apr 23, 2007
    Messages:
    12,996
    Likes Received:
    6,671
    Trophy Points:
    2,083
    Location:
    ItaGlia
    Quotissimo.L'esempio degli anime è il peggio paragone che si poteva fare.
    Ma a volte vale anche per i giochi.Giocarsi un jrpg in lingua originale è un altra cosa.Sarà che in fase di produzione lo sviluppatore/ideatore costringe (letteralmente) il team a rientrare in certi parametri di qualità mentre il doppiaggio in fase di cambio lingua viene (scandalosamente) fatto senza vedere neanche le immagini.Hanno solo il testo su dei fogli e le info sul "contesto del momento".Stop.L'unica cosa che fanno è cercare di far combaciare lo spettrometro audio con quello inglese ( livelli di tono).
    Senza contare anche le mille mila censure ormai durante la traduzione dalla lingua madre.
    Tutto questo per farvi capire che con questi sistemi di traduzione è ovvio che qualsiasi prodotto sia migliore nella lingua madre.Tranne rari casi in cui appunto viene curato come si deve (ma occorre anche più tempo/soldi).
  11. emicad

    emicad The Pessimist

    Joined:
    Oct 26, 2013
    Messages:
    4,367
    Likes Received:
    1,677
    Trophy Points:
    415
    Location:
    Roma
    per non parlare degli adattamenti mal riusciti (a volte impossibili per via di diversita' culturali) e del fatto che in alcuni casi:
    - chi doppia non e' necessariamente lo stesso che ha tradotto lo script
    - chi doppia non e' necessariamente un italiano
    - chi doppia non ha necessariamente visto e/o giocato il gioco
    e questo vale anche per chi adatta e/o resynca, ovviamente.
    spesso questi lavori vengono affidati a ditte terze che rimandano indietro il lavoro fatto "alla cieca", che poi viene re-impastato prima del rilascio. capite bene che l'incidende puo' capitare, ecco...
    MmK83 likes this.
  12. Macchiaiolo

    Macchiaiolo Tribe Active Member

    Joined:
    Dec 11, 2010
    Messages:
    9,409
    Likes Received:
    5,302
    Trophy Points:
    1,439
    Location:
    Granducato di Toscana - Follonica
    Cioè fammi capire. Nel doppiaggio originale ci sono le inflessioni e i dialetti, ma siccome non li avverti, non conoscendo la lingua, non li vorresti nemmeno nel doppiaggio italiano? Il preferire la lingua originale lo capisco solamente da chi la lingua la conosce perfettamente da apprezzare l'uso di alcuni termini invece di altri e di riconoscere la provenienza del personaggio, spesso specchio del livello culturale.
    Manux_85, boxaro95, adenosina and 2 others like this.
  13. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    assolutamente d'accordo.
  14. emicad

    emicad The Pessimist

    Joined:
    Oct 26, 2013
    Messages:
    4,367
    Likes Received:
    1,677
    Trophy Points:
    415
    Location:
    Roma
    Anch'io sono d'accordo su questo punto.
    Pero' conosco gente non formidabile con l'inglese che vede quasi tutto subbato ita con audio originale.
    Io opto sempre per audio e sottotitoli in inglese, cosi' vedo scritto esattamente quello che dicono, in caso non capisco la battuta butto un occhio sotto.
  15. Stepet82

    Stepet82 Guest

    Io vado sempre sull'italiano, ma il doppiaggio deve essere all'altezza. Doppiaggi come quelli di Resident Evil 6 ti costringono a virare sull'inglese. Poi ci sono giochi, come gta, in cui l'italiano farebbe perdere troppo a livello di slang per i molti termini senza traduzione.
    Sid and emicad like this.
  16. Kassandro

    Kassandro GBU Giga Banned User

    Joined:
    Sep 19, 2008
    Messages:
    23,981
    Likes Received:
    11,215
    Trophy Points:
    5,591
    Location:
    Cantù Che Conta
    PSN Tag:
    Kassandro
    Mi aspetto un livello di qualità simile ai vari capitoli di uncharted o the last of us, x rrimanere in casa Sony.

    Speriamo sia qualcosa di molto distante dal doppiaggio di killzone.. abominio
  17. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    NO, non hai capito......

    Prima di tutto c'è la qualità del doppiaggio, quindi intonazione, fedeltà ai testi originali, adeguatezza delle voci ai personaggi...

    Poi ovviamente c'è il problema delle inflessioni....
    In un film come il,padrino, la parlata siciliana ci stà, anzi è doverosa....ma in un anime dove i personaggi chiaramente NON sono veneti, genovesi o napoletani (dove non specificato) i doppiatori devono parlare perfettamente l'italiano, con cadenza neutra....
    Riconoscere la cantilena genovese, il romanaccio e ecc. è un abominio, MOLTO peggio che non capire le parole ma poter giudicare l'acting generale....
    E un vantaggio del doppiaggio originale (anche se secondario) è che la maggioranza degli ascoltatori (anche chi conosce benissimo il giapponese e l'inglese) non essendo madrelingua non riconoscerà le varie inflessioni....
    Una persona che sa leggere e parlare bene l'inglese difficilmente riconoscerà se una persona è di Manchester piuttosto che di Londra, pur capendo quello che sta ascoltando...

    Noi italiani in italia sappiamo (bene o male) riconoscere i dialetti e quindi un doppiaggio fatto da persone incapaci di parlare in modo neutro può essere terribile...

    Ci sono altri fattori da giudicare prima nel doppiaggio, ma se hai davanti due doppiaggi dello setsso livello (basso) e quello italiano ha delle cadenze regionali è essenzialmente inascoltabile e a tratti ridicolo...
  18. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Personalmente l'inglese mi piace poco nei manga....anche se il peggio rimane lo spagnolo....mi ricordo un :"Naruto...ADELANTE!" che mi ha fatto cadere dalla sedia da quanto è penoso
  19. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    sta cosa delle inflessioni però la trovo un pò un'esagerazione nel senso che non è così frequente sentirle se non sono proprio volute (tipo sui simpsons winchester e carl che imho però sono perfetti così). E' vero, può accadere in alcune cose, ma su film o serie tv ecc non riesco a ricordare nulla in cui si sentisse un doppiatore essere romano o veneto tanto da rendere fastidiosa la cosa (generalmente li trovavi su film comico-demenziali degli 80s-90s ecc).
  20. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    come pokemon blu/rosso che (non so perchè a dire il vero) moltissimi da me l'avevano in spagnolo :uau: era da spaccarsi dal ridere