1. BENVENUTO SU CONSOLE TRIBE

    Benvenuto, stai navigando nella nostra community come ospite

    Avere un account su Console Tribe ti permetterà di creare e partecipare alle discussioni e al mercatino, organizzare tornei e partite online, iniziare conversazioni personali con gli altri giocatori del forum e di utilizzare tutte le funzioni di questo sito.

    Registra il tuo account in meno di 5 secondi, se vuoi puoi sfruttare i login social via Facebook, Google Plus o Twitter.

The order 1886: il doppiaggio italiano

Discussion in 'Notizie dal Web' started by Evalax, Jan 3, 2015.

  1. Macchiaiolo

    Macchiaiolo Tribe Active Member

    Joined:
    Dec 11, 2010
    Messages:
    9,409
    Likes Received:
    5,302
    Trophy Points:
    1,439
    Location:
    Granducato di Toscana - Follonica
    Continuo a non capire. Il dialetto giapponese va bene ma non quello italiano, perché lo capisci. In FFIX era fantastico e l'ho apprezzato anche in Ni No Kuni. Se c'è nell'originale DEVE esserci anche nel doppiato. Il romanaccio, il genovese, il napoletano e via discorrendo se servono per identificare il personaggio perché così era l'originale sono perfetti e sono sintomo di professionalità e di comprensione dell'opera originale.
  2. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    parlo solo di serie ANIME...in film e serie TV sono spesso fatti bene i doppiaggi italiani
  3. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    ma infatti anche li non mi vengono in mente casi fastidiosi di inflessioni non volute. perchè un conto è un doppiatore che volutamente caratterizza il personaggio in quel modo, un altro è sentire che si sforza di parlare italiano ma non ce la fa perchè magari non è un doppiatore ma è una guest star in quell'episodio (tipo simpsons con totti, gattuso e cose così).
  4. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Oh la miseriaccia.....ma lo fai apposta?

    se servono per identificare il personaggio perché così era l'originale

    NON lo sono.....in un maledetto anime ambientato a Tokyo, con personaggi che sono studenti giapponesi NON c'entra nulla avere delle cadenze italiane...
    Ho PIU' volte scritto che le cadenze sono ben accette se il personaggio lo richiede (Gunslinger Girl ambientato in italia, personaggi non giapponesi in Black Lagoon che usano degli slang)...
    Ma quando i personaggi non hanno nazionalità specificata o riconoscibile (o addirittura è chiaro che siano giapponesi) avere un doppiaggio penoso o con inflessioni italiane è indecente....

    In casi come quest'ultimo (il 90% degli anime almeno) è sicuramente meglio non capire le inflessioni dialettali e limitarsi a sentire le diverse intonazioni, invece che riconoscere alcune cadenze che non c'entrano nulla...

    Per un Giapponese vale la stessa cosa nella loro lingua....in un film o anime sentire un personaggio di Tokyo parlare col dialetto del kansai penso appaia ridicolo.....


    FFIX era stupendo i personaggi erano caratterizzati in quel modo per volere della SH, negli anime ciò non accade quasi mai....succede per caso perchè una ditta di terze parti doppia il tutto senza che autore e ecc siano interpellati.
  5. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Ad ogni modo spesso non devi neanche pensare a queste piccolezze visto che la maggiorparte degli anime doppiati in italiano hanno diffusi e importanti problemi di acting base, intonazioni, scelta delle voci per personaggio e via dicendo.....
  6. Macchiaiolo

    Macchiaiolo Tribe Active Member

    Joined:
    Dec 11, 2010
    Messages:
    9,409
    Likes Received:
    5,302
    Trophy Points:
    1,439
    Location:
    Granducato di Toscana - Follonica
    Il bello è che non conoscendo il giapponese non lo sai. I dialetti sono usatissimi negli anime e nei videogiochi ma non li avverti e vengono usati proprio per dare un'estrazione sociale al personaggio.

    Comunque io mi infervoro contro la difesa ad oltranza della lingua originale, proprio perché essendo in Italia abbiamo a disposizione i migliori doppiatori che ci siano. È grazie ad alcuni di loro che molto attoruculi sono diventati dei cult in Italia.
  7. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Continui a non capire o a ignorare volutamente il punto....non so cosa sia peggio...

    Capisco bene quello che dici, ma il succo è che non esiste una equiparabilità fra un tizio che in Giappone parla come uno di Osaka e un italiano che parla come a Roma....

    Se fai parlare una persona giapponese con una cadenza italiana stai semplicemente sbagliando tutto...fine, non c'è margine di ragionamento su questo....

    Lo puoi fare se pur essendo il personaggio di un anime ha origini italiane palesate nella storia e via dicendo (è successo ed era apprezzabile), ma se il personaggio in questione è chiaramente un giapponese, nel doppiaggio italiano non puoi permetterti di farlo parlare in un certo modo...la cosa corretta in questo caso sarebbe avere doppiatori che parlano in modo neutro e puntare su lessico diversificato (a seconda dell'estrazione sociale e via dicendo) e intonazione....

    Un doppiatore o una società di doppiaggio non può e non deve permettersi di assegnare arbitrariamente una controparte dialettica in un doppiaggio...se questo non è voluto dall'autore o da chi produce il tutto...se accade invece perchè sono semplicemente dei doppiatori scadenti non dovrebbero fare quel lavoro....
    gallo92 likes this.
  8. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Personaggi come Link che non hanno una nazionalità precisa (e manco sono umani in teoria) danno molta più libertà, anche se personalmente non ce lo vedo link a parlare con cadenza veneta o napoletana....(lo vedrei che parla in gaelico o come gli irlandesi)

    Ma se in un anime ci sono studenti giapponesi, la libertà è molto più risicata se vuoi fare un buon lavoro...(quasi nulla)

    Il punto centrale è la non equiparabilità di un dialetto giapponese con uno italiano, quindi nettamente meglio avere persone che parlano l'italiano corretto e neutro....

    Spesso il non capire è meglio del capire male, in pratica anche capendo il giapponese (le parole) senza riconoscere le varie inflessioni può essere considerato meglio che riconoscere accenti che poco ci azzeccano con un personaggio
  9. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    è chiaro che ogni cosa deve essere giustificata, messa così si, hai ragione anche se trovo che ci siano delle eccezioni accettabili quando si entra nella comicità.
  10. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,322
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss
    Vero vero....ma sono casi isolati....anime che perculano un po' lo stereotipo italiano....ci stà nel caso..ma è decisamente raro
  11. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    si, ma anche uscendo dalla produzione jap e considerando tutti i cartoni animati ecc.. come ho citato prima, winchester sui simpsons lo trovo perfetto così, anche carl che è un nero che parla veneto :asd: oppure stewie griffin che, in lingua originale, ha una cadenza british senza nessun senso logico :asd: o gli stessi personaggi di FF9 citati prima che parlavano romano. Poi ovvio che se si entra nel drammatico, nella produzione seria ecc, anche a me non piace quando non c'è una coerenza tra provenienza reale del personaggio e accento voluto in italiano. su questo non ci piove.. Però anche li, come ho già detto, a parte i casi comici non mi pare di essermi imbattuto in così tanti casi del genere (anime o altro seriosi con questi problemi) per cui da qui a dire che è un problema grande ce ne passa imho. I problemi principali del doppiaggio italiano in media a basso budget (rispetto al cinema) come anime, serie tv ecc sono la traduzione (perchè spesso si entra in problemi di censura, dialoghi sbagliati, resa pessima di battute o quant'altro) e spesso la bravura proprio del doppiatore nella recitazione ecc.. Per la traduzione, però, diventa un problema nel momento in cui tu conosci bene la lingua originale imho..
  12. Kassandro

    Kassandro GBU Giga Banned User

    Joined:
    Sep 19, 2008
    Messages:
    23,981
    Likes Received:
    11,215
    Trophy Points:
    5,591
    Location:
    Cantù Che Conta
    PSN Tag:
    Kassandro
    vogliamo ricordare il dppiaggio in dead space di dario argento? (se non ricordo male)
    O qualche scempio tipo mirror's edge? O binary Domain?
    MmK83 and Jill Sandwich like this.
  13. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    34,228
    Likes Received:
    14,677
    Trophy Points:
    9,637
    Location:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    quelli rientrano nel problema già citato da me delle guest-star che non sono doppiatori/attori ma sono li solo per il nome. Vogliamo ricordare Morgan su Splinter Cell? :asd:
  14. emicad

    emicad The Pessimist

    Joined:
    Oct 26, 2013
    Messages:
    4,367
    Likes Received:
    1,677
    Trophy Points:
    415
    Location:
    Roma
    a me la voce di Asia Argento arrapa non poco. :asd:
  15. SkolcStrife

    SkolcStrife Tribe Member

    Joined:
    Nov 17, 2007
    Messages:
    3,545
    Likes Received:
    2,218
    Trophy Points:
    548
    Location:
    Livorno
    PSN Tag:
    Skolc_Strife
    Xbox Live Tag:
    SkolcStrife360
    Nintendo Network ID:
    Skolc_Strife
    Da un prodotto Sony mi aspetto una buona localizzazione come quasi sempre è stato,anche nel voice acting,se anche qui mi cadono non so più che pensare.Se è buono bene,sennò cambierò in inglese.E' che se te lo dice un dev mi preoccupa 'sta cosa.Le localizzazioni in Italia o stanno peggiorando,o sono io che sono migliorato in determinate lingue,ma sto giocando a Tales Of Hearts R su Ps Vita e vorrei davvero col cuore non sapere nemmeno un parola di giapponese,me lo sarei goduto di più,è una delle peggiori localizzazioni che abbia mai visto,sottotitoli che non ci combinano una mazza col parlato nel 30% dei casi,tanto da quasi volermi far scagliare Vita nel muro.
    Evalax likes this.
  16. DJ_Jedi

    DJ_Jedi Infrangitore di Sogni - Anti Spam Task Force

    Joined:
    Jan 23, 2007
    Messages:
    17,008
    Likes Received:
    3,567
    Trophy Points:
    1,627
    La mia ex è rumena e parla molto meglio di così :asd:
  17. Jill Sandwich

    Jill Sandwich Tribe Member

    Joined:
    Sep 15, 2012
    Messages:
    1,593
    Likes Received:
    833
    Trophy Points:
    227
    Location:
    Basilicata/Lucania
    Mamma mia non ne parliamo....Dead Space è stato classificato horror a causa di quel doppiaggio.
  18. adenosina

    adenosina Tribe Active Member

    Joined:
    Feb 25, 2008
    Messages:
    10,520
    Likes Received:
    4,376
    Trophy Points:
    1,327
    Location:
    Napoli
    @Evil_Sephiroth ok è vero che la maggior parte degli anime molto spesso è doppiata a caso per via di scelte poco sensate tipo doppiatori inesperti o traduzione fedele, però da qui a dire che 10 volte su 10 meglio l'audio jap perchè almeno è contestualizzato nei personaggi mi sembra assurdo, perchè posso capire che ad uno piaccia la musicalità della lingua ma ci sono produzioni che ne escono avvalorate dal nostro doppiaggio come gurren lagan dove metà dei personaggi ha la voce da checca isterica... stesso discorso vale per il doppiaggio ita che in certi casi rasenta lo squallore tipo quello che fece la kaze con alcuni doppiaggi e che tocco il fondo con quello di black lagoon. Io spero che essendo il mercato anime come quello videogames in forte espansione nel nostro paese un giorno ci si possa godere dei doppiaggi di alto livello come quello dei film più blasonati
    glenkocco and Macchiaiolo like this.
  19. MmK83

    MmK83 Tampax Compak

    Joined:
    Apr 23, 2007
    Messages:
    12,996
    Likes Received:
    6,671
    Trophy Points:
    2,083
    Location:
    ItaGlia
    In Mirror Edge era la pegge "me" di doppiaggio che si potesse fare :asd:
  20. emicad

    emicad The Pessimist

    Joined:
    Oct 26, 2013
    Messages:
    4,367
    Likes Received:
    1,677
    Trophy Points:
    415
    Location:
    Roma
    e poverini dai, non vi accanite. :(