1. BENVENUTO SU CONSOLE TRIBE

    Benvenuto, stai navigando nella nostra community come ospite

    Avere un account su Console Tribe ti permetterà di creare e partecipare alle discussioni e al mercatino, organizzare tornei e partite online, iniziare conversazioni personali con gli altri giocatori del forum e di utilizzare tutte le funzioni di questo sito.

    Registra il tuo account in meno di 5 secondi, se vuoi puoi sfruttare i login social via Facebook, Google Plus o Twitter.

Skyrim in Giappone sembra proprio giapponese!

Discussion in 'Console News, Articoli e Recensioni' started by lycenhol, Nov 30, 2011.

  1. lycenhol

    lycenhol Tribe Active Member

    Joined:
    May 31, 2006
    Messages:
    30,199
    Likes Received:
    257
    Trophy Points:
    4,957
    Location:
    Nella tonnara come Rais
    Solo ieri vi abbiamo riportato che Famitsu, principale rivista videoludica della terra del sol levante, ha assegnato il top score di 40/40 a the Elder's Scrolls V: Skyrim.
    Oltre alla bellezza del gioco sicuramente ha concorso a questo riconoscimento anche la magistrale localizzazione del titolo.
    A questo proposito vi proponiamo un video della versione nipponica: nessuno oserebbe dire che si tratta di un adattamente, ascoltando la perfezione del doppiaggio.
    Buona visione!

  2. phoenix1970

    phoenix1970 Tribe Member

    Joined:
    Dec 5, 2006
    Messages:
    129
    Likes Received:
    12
    Trophy Points:
    67
    Questo capolavoro sarebbe mitico anche tradotto in marziano!
    B1GASS likes this.
  3. Macchiaiolo

    Macchiaiolo Tribe Active Member

    Joined:
    Dec 11, 2010
    Messages:
    9,409
    Likes Received:
    5,302
    Trophy Points:
    1,439
    Location:
    Granducato di Toscana - Follonica
    Tutto questo grazie ad un mangnifico lavoro di doppiaggio. Questo lo ha reso quasi nativo e perfettamente godibile. Per questo mi "imminchio" quando leggo che la gente preferisce il doppiaggio inglese o giapponese o tedesco o arabo per essere maggiormente coinvolto.
    Jimijimi, SONICCO, lorenic95 and 5 others like this.
  4. Gavriil

    Gavriil Tribe Member

    Joined:
    May 8, 2007
    Messages:
    682
    Likes Received:
    50
    Trophy Points:
    97
    Location:
    nel digital divide
    i Giappi sono sempre stati avantissimo con i doppiatori, fin dagli anni 80 con i cartoni animati, ci sentono veramente tanto e scommetto che il mercato del lavoro in quell'ambiente è ricchissimo, non come il nostro che avremo 3 scazzoni in croce per le produzioni "minori" (non megafilm hollywoodiani quindi)

    Parland di Skyrim in particolare, io lo gioco in inglese, e sono ben felice di farlo, la qualità narrariva non è nemmeno da paragonare col porcaio italiano dove in alcune conversazioni con più personaggi non capisci nemmeno chi sta parlando perchè il doppiatore è lo stesso per più di un npc... senza poi parlare delle traduzioni scritte veramente impietose in alcuni casi, nono con i giochi proprio non ci siamo in italia!
    E comunque è vero, un buon doppiaggio fa una gran differenza per l'immersione in un gioco!!!

    aggiungo: dopo il filmato m'è venuta voglia di giocarlo in giapponese :D
    Last edited: Nov 30, 2011
    Blazer likes this.
  5. Evil_Sephiroth

    Evil_Sephiroth Tribe Active Member

    Joined:
    Nov 5, 2006
    Messages:
    29,320
    Likes Received:
    4,302
    Trophy Points:
    4,838
    Location:
    L'isola maledetta di Lodoss

    Il punto e che fra un doppiaggio in lingua originale nen fatto e le solite porcate in italiano preferisco l originale.

    Mettici che spesso sui doppiaggi italiani riesci a cogliere l' inflessione e la cadenza regionale del doppiatore e la frittata e' fatta.

    Un inglese o un giapponese ovviamente riconoscerà i diversi accenti della propria lingua, ma ovviante noi non li notiamo in una lingua straniera.

    Faccio un esempio: in una seria anime o in un gioco a caso sarebbe terribile per me riconoscere, anche poco, una cadenza genovese, veneta, napoletana e via dicendo.

    Unica eccezione giochi come il padrino e mafia dove avere una certa cadenza calza a pennello
    Robrebus, Ciccio8 and .n00b! like this.
  6. Coin-op

    Coin-op Wall of text Warrior

    Joined:
    Oct 13, 2009
    Messages:
    10,822
    Likes Received:
    4,814
    Trophy Points:
    1,297
    Location:
    Una sala giochi nel 1998...
    LOL, per un attimo leggendo il titolo ho temuto avessero sostituito le skin occidentali dei personaggi con truzzate alla Nomura. ;D
    Che cosa "oRibbile" che ho immaginato! :D
    Francoiky, giaan89 and .n00b! like this.
  7. pito23

    pito23 Tribe Member

    Joined:
    Nov 2, 2005
    Messages:
    1,593
    Likes Received:
    18
    Trophy Points:
    36
    Quoto totalmente e leggendo il tuo intervento mi è improvvisamente venuto in mente il ridicolo doppiaggio in italiano di un gioco nel quale il personaggio parlava con un chiaro accento laziale "de Roma"!!! Cosa per altro molto simpatica ma che come dici tu in un gioco, a meno che non si tratti della trasposizione videoludica di Un sacco bello di Verdone, non si dovrebbe assolutamente notare... peccato che non ricordo il titolo del gioco in questione... mannaggia!!!
  8. Coin-op

    Coin-op Wall of text Warrior

    Joined:
    Oct 13, 2009
    Messages:
    10,822
    Likes Received:
    4,814
    Trophy Points:
    1,297
    Location:
    Una sala giochi nel 1998...
    Beh veramente il doppiaggio italiano è fra i migliori al mondo e di schifezze giapponesi negli anime giapponesi ne ho sentite non poche. Gente che enfatizzava forzatamente (e lo si capiva con tutto che era un'altra lingua, quindi figuriamoci che zappe che erano) gente che proprio steccava le espressioni, per non parlare del semplice errore (opinabile quindi) nella scelta delle voci e dei toni per il personaggio.


    Per tutto il resto faccio notare che il mercato anime e videoludico italiano è solo una FRAZIONE di quello nipponico, e nonostante tutto abbiamo picchi di doppiaggio inarrivabili. Grazie al piffero che FORSE, loro hanno una qualità minima superiore, c'è un abisso a livello di fatturato del settore. Prendi 30 milioni di italiani fissati con anime e games e poi vedi se non viene dio ad adattare dialoghi e a fare millemila gigavoci differenti. ;)


    E comunque quoto Macchiaiolo.
  9. Macchiaiolo

    Macchiaiolo Tribe Active Member

    Joined:
    Dec 11, 2010
    Messages:
    9,409
    Likes Received:
    5,302
    Trophy Points:
    1,439
    Location:
    Granducato di Toscana - Follonica
    Capisco ma preferisco premiare l'orribile doppiaggio al gioco non doppiato per niente.
    E infervorarmi facendo una pessima pubblicità a quel doppiaggio.
    In pratica preferisco premiare la spesa su un doppiaggio ita e criticare la scelta dei doppiatori che optare su una totale assenza.
    Mi piace sognare che un giorno capiranno che i giocatori preferiscono la propria lingua a quella straniera e che pretendono una cura appropriata anche in questo campo.
    Robrebus, Th3_S1lver_0ne and Coin-op like this.
  10. KRJ

    KRJ Guest

    Joined:
    Dec 12, 2004
    Messages:
    13,962
    Likes Received:
    1,693
    Trophy Points:
    952
    Adesso che c'è la possibilità di godersi un gioco in lingua madre, la maggior parte delle volte è migliore di qualsiasi doppiaggio. E per evitare porcate a basso costo meglio quello che una traduzione e un doppiaggio scadente, anche evitare i "doppiaggi famosi" come dario argento, asia argento e morgan non ricordo in quali giochi, ma mi sembra vennero porcate. Inoltre una cosa che ODIO e' mettere i doppiatori degli anime nei giochi. Quando esplose yu gi oh, Massimo di Benedetto era in QUALUNQUE GIOCO -_-
  11. pito23

    pito23 Tribe Member

    Joined:
    Nov 2, 2005
    Messages:
    1,593
    Likes Received:
    18
    Trophy Points:
    36


    ... ma lo sai che il gioco con il doppiaggio in romanesco di cui ho parlato mi sa tanto che era quello li con D. Argento??? cavolo come si chiama il gioco???
  12. il_beo

    il_beo Tribe Newbie

    Joined:
    Sep 30, 2011
    Messages:
    5
    Likes Received:
    2
    Trophy Points:
    0
    E' il primo Dead Space, credo.

    "Il gioco più terrificante e spettacolare dell'anno". Dall'alto della sua vastissima conoscenza videoludica s'intende..
    Last edited: Nov 30, 2011
  13. Coin-op

    Coin-op Wall of text Warrior

    Joined:
    Oct 13, 2009
    Messages:
    10,822
    Likes Received:
    4,814
    Trophy Points:
    1,297
    Location:
    Una sala giochi nel 1998...
    Quelli non sono doppiaggi ma vere e proprie tangenti. :(
  14. Ciccio8

    Ciccio8 Er Cyberbullo Romano

    Joined:
    May 16, 2009
    Messages:
    43,623
    Likes Received:
    9,133
    Trophy Points:
    10,938
    Location:
    Highwind parcheggiato su Cosmo Canyon...
    PSN Tag:
    Ciccio-8-RM
    Beh che dire un doppiaggio niente male, e devo dire che il fatto che sia doppiato in così tante lingue rende questo gioco ancor di più, se ce ne fosse il bisogno, un capolavoro unico nel suo genere, comunque sul discorso doppiaggio sono sulla stessa linea di pensiero di Evil, anche perché se proprio vogliamo dirla tutta quel po' di inglese che mastico lo devo in gran parte ai videogiochi non localizzati, alle serie tv coi sottotitoli ed alle canzoni :D
    giaan89 likes this.
  15. Coin-op

    Coin-op Wall of text Warrior

    Joined:
    Oct 13, 2009
    Messages:
    10,822
    Likes Received:
    4,814
    Trophy Points:
    1,297
    Location:
    Una sala giochi nel 1998...
    Quoto, togliendo le canzoni e aggiungendo i giochi di ruolo cartacei. :D
  16. pito23

    pito23 Tribe Member

    Joined:
    Nov 2, 2005
    Messages:
    1,593
    Likes Received:
    18
    Trophy Points:
    36
    GIà è VEROOOOOOOO è lui!!! ahahah ora ricordo!!! Grazie!!!
  17. Gavriil

    Gavriil Tribe Member

    Joined:
    May 8, 2007
    Messages:
    682
    Likes Received:
    50
    Trophy Points:
    97
    Location:
    nel digital divide
    Evidentemente abbiamo gusti molto diversi, per me l'italiano è piatto e banale, l'efatizzazione è proprio quello che mi piace nei doppiaggi Jap, per il resto, escludendo come ho detto i film, dimmi dove abbiamo picchi di doppiaggio, perchè sarei veramente curioso di giocare quel titolo...
  18. Puch89

    Puch89 Tribe Newbie

    Joined:
    Aug 20, 2010
    Messages:
    1,061
    Likes Received:
    297
    Trophy Points:
    0
    Location:
    Roma
    Immagino non ci sarà un modo per giocarlo in jap vero? Almeno per quanto riguarda pc. Perchè su Steam volendo puoi selezionare la lingua ma il jap per ora non c'è. Un vero peccato.
  19. giaan89

    giaan89 Tribe Member

    Joined:
    Apr 12, 2009
    Messages:
    3,326
    Likes Received:
    96
    Trophy Points:
    192
    Location:
    bari
    vero l'inglese l'ho imparato con il Sega Saturn altrochè
    Coin-op likes this.
  20. Coin-op

    Coin-op Wall of text Warrior

    Joined:
    Oct 13, 2009
    Messages:
    10,822
    Likes Received:
    4,814
    Trophy Points:
    1,297
    Location:
    Una sala giochi nel 1998...
    Piatto e banale un par di cavoli!

    Prendimi uno che si esprime in tono epico, con linguaggio appropriato ed elaborato e avrai un OWNAGGIO del miglior shakespeare dagli occhi a mandorla. Al contrario, l'italiano è una delle lingue più complesse e se la sai usare riesci a tirar fuori per toni e significati una roba che di rado ha eguali nel mondo.

    Sarà il solito esempio, ma i discorsi e i toni più "piatti" di Ivo De Palma asfaltano a manetta i discorsi più aulici del Seiya nipponico, senza se e senza ma.


    I giapponesi con l'enfatizzazione dei toni vanno non di rado fuori dal vasino. Ti vedi immagini tutto sommato "normali" (per quanto "normale" possa essere un anime :D ) con un doppiatore che si mette a urlare come un matto. Certe volte ci sta benissimo, altre semplicemente canna completamente. In generale quando c'è da fare scene serie, drammatiche, epiche, eroiche, raramente i nostri doppiatori vengono superati. In altri aspetti invece i giappi sono meglio, forse proprio perchè "meno professionali". Penso a quando fanno personaggi deliranti, del tipo che ride leccando sbavosamente il coltello. :D Una volta anche noi facevamo bene quelle parti e venivano bene proprio perchè "disinvolte e non professionali". Del resto in certe espressioni e comportamenti c'è ben poco di professionale e in quel caso l'impostazione e la ricercatezza tecnica del doppiaggio dovrebbero lasciar posto all'istinto e al "caxxeggio".
    kck039 likes this.