1. BENVENUTO SU CONSOLE TRIBE

    Benvenuto, stai navigando nella nostra community come ospite

    Avere un account su Console Tribe ti permetterà di creare e partecipare alle discussioni e al mercatino, organizzare tornei e partite online, iniziare conversazioni personali con gli altri giocatori del forum e di utilizzare tutte le funzioni di questo sito.

    Registra il tuo account in meno di 5 secondi, se vuoi puoi sfruttare i login social via Facebook, Google Plus o Twitter.

Doppiaggio: pro, contro e blablabla.

Discussione in 'Movie e Serie TV' iniziata da fomento, 18 Dicembre 2013.

  1. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    Dopo avere visionato un video - disponibile qui a fondo testo - mi è venuto in mente di creare uno spazio in cui poter disquisire in merito al doppiaggio (italiano) e alla sua controversa natura.


    Per visualizzare questo contenuto è necessario accettare i cookie con finalità di marketing.
    Ultima modifica: 18 Dicembre 2013
  2. Robigus

    Robigus Tribe Member

    Registrato:
    29 Agosto 2010
    Messaggi:
    4.092
    "Mi Piace" ricevuti:
    811
    Punteggio:
    318
    PSN Tag:
    rff92
    Bah, sinceramente non credo sia un argomento così controverso. :asd:
  3. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    Ho scritto natura controversa, non argomento - che poi in realtà di discussioni ne nascono per ogni prodotto (film, serie tv, videogame, ecc...), quindi.
  4. emicad

    emicad The Pessimist

    Registrato:
    26 Ottobre 2013
    Messaggi:
    4.367
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.677
    Punteggio:
    415
    Località:
    Roma
    se ben fatto, nulla in contrario, anzi.
    e lo dico da consumatore accanito di film e serie tv in lingua originale, senza sottotitoli.
  5. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Registrato:
    21 Febbraio 2008
    Messaggi:
    34.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.675
    Punteggio:
    9.637
    Località:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    in realtà lo è dato che è pieno di fags che cagano il cazzo sul doppiaggio perchè non è abbastanza faigo #$WAG yo.. ma solo per partito preso perchè poi non sanno un'H di inglese ecc..
    A TopGear piace questo elemento.
  6. Ciccio8

    Ciccio8 Er Cyberbullo Romano

    Registrato:
    16 Maggio 2009
    Messaggi:
    43.623
    "Mi Piace" ricevuti:
    9.133
    Punteggio:
    10.938
    Località:
    Highwind parcheggiato su Cosmo Canyon...
    PSN Tag:
    Ciccio-8-RM
    A mio modesto avviso, per quanto il doppiaggio possa esser realizzato egregiamente, un film o una serie andrebbe vista possibilmente in lingua originale(sperando che sia quantomeno in inglese, altrimenti so cazzi :asd: ), perché nel doppiaggio si perdono sfumature legate alla tonalità della voce e ad altri piccoli aspetti dei dialoghi in lingua originale :)
  7. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Registrato:
    21 Febbraio 2008
    Messaggi:
    34.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.675
    Punteggio:
    9.637
    Località:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    mi ero dimenticato di questo thread :asd: più tardi scrivo la mia opinione in merito che mi ero dimenticato di esporvi :asd:
  8. Ciccio8

    Ciccio8 Er Cyberbullo Romano

    Registrato:
    16 Maggio 2009
    Messaggi:
    43.623
    "Mi Piace" ricevuti:
    9.133
    Punteggio:
    10.938
    Località:
    Highwind parcheggiato su Cosmo Canyon...
    PSN Tag:
    Ciccio-8-RM
    Minchia Glen negli ultimi tempi stai perdendo colpi, magari sarà colpa della mia presenza saltuaria sul forum :asd:
  9. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    il problema è che non tutti conoscono fluentemente 7/8 lingue - ma neanche 2. Il doppiaggio si fa prima di tutto per questo motivo.
  10. Ciccio8

    Ciccio8 Er Cyberbullo Romano

    Registrato:
    16 Maggio 2009
    Messaggi:
    43.623
    "Mi Piace" ricevuti:
    9.133
    Punteggio:
    10.938
    Località:
    Highwind parcheggiato su Cosmo Canyon...
    PSN Tag:
    Ciccio-8-RM
    Esistono apposta i sottotitoli, certo è che se si tratta di un linguaggio a noi sconosciuto dovresti passare tutto il tempo a leggere perdendo scene del film/serie, quindi se non si conosce minimamente la lingua originale il doppiaggio è l'unica alternativa possibile, in pratica "il male minore" :asd:
    Se invece si conosce mediamente la lingua originale non c'è proprio paragone, anche se si tratta di un ottimo doppiaggio ;)
  11. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    Ti sei risposto da solo :asd:

    Senza contare che non esiste solo l'inglese e che i sottotitoli non sono sempre utilizzabili (immaginati un monologo sostenuto, riempi lo schermo di stringhe o le velocizzi rendendo il tutto poco leggibile?).
  12. Ciccio8

    Ciccio8 Er Cyberbullo Romano

    Registrato:
    16 Maggio 2009
    Messaggi:
    43.623
    "Mi Piace" ricevuti:
    9.133
    Punteggio:
    10.938
    Località:
    Highwind parcheggiato su Cosmo Canyon...
    PSN Tag:
    Ciccio-8-RM
    Va beh, per mia fortuna di film o serie in lingua originale vedo solo quelle in inglese, per tutto il resto(ovvero poco e nulla) ci sono i doppiaggi, fermo restando che se potessi non li userei mai...
    Ti piace di più così articolata Fome??? :asd:
  13. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    certo:asd:
  14. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Registrato:
    21 Febbraio 2008
    Messaggi:
    34.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.675
    Punteggio:
    9.637
    Località:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    io sono del parere che il doppiaggio italiano sia il migliore del mondo (assieme a quello USA per quanto riguarda i film di animazione ecc), e in quanto tale è giusto valorizzarlo. abbiamo davvero ottimi doppiatori (Pino Insegno, Luca Ward per dirne un paio) e, grazie anche alla bellezza della lingua di dante, i Nostri riescono a fare molto spesso un grandissimo lavoro, SE si parla di film o comunque di grosse produzioni. Questo perchè, chiaramente, possono investire più soldi e tempo per curare al meglio il lavoro.

    Io conosco molto bene l'inglese (sottotitoli non ne ho mai usati), ma non per questo guardo TUTTO in lingua originale. Ciò che guardo solo e sempre in inglese è tutto il genere comico (commedie, sitcom, qualsiasi cosa sia stata creata per farci ridere insomma). Perchè? Il motivo è semplice: la traduzione. questo è il vero, e imho l'unico, problema che abbiamo in italia. Un pò per ignoranza (spesso veramente traducono in modo sbagliato) o pigrizia (penso che un minimo di ricerca sul significato di certe frasi potrebbe migliorare la situazione), un pò perchè molte battute e gag sono intraducibili in italiano (perchè si basano su giochi di parole ad esempio), il risultato italiano è spesso molto meno divertente dell'originale. L'unico caso in cui il doppiaggio, e conseguente traduzione nella nostra lingua, è pari all'originale, nel settore comico, io l'ho riscontrato SOLO su Scrubs (e potete fidarvi perchè mi son visto TUTTE le 9 stagioni tipo 4 o 5 volte per lingua :asd:). Ma questo è un pò l'eccezione che conferma la regola. Potrei metterci assieme anche le stagioni dei simpsons più o meno dalla 3-4 fino alla 13-15 (le prime 2 o 3 stagioni avevano ancora un doppiaggio acerbo e molte voci non definite, le ultime stagioni invece sono pietose), assieme a qualche altro cartone animato stile Futurama ecc..
    Una cosa interessante e che dimostra come il nostro sia un grande doppiaggio, è che molte voci italiane io le trovo più belle e/o più adatte a quelle originali. Alcuni esempi sono:

    Zapp Brannigan e Bender su Futurama
    Milhouse sui Simpsons
    JD su Scrubs (perchè la voce di Zach Braff, per quanto io AMI quell'uomo, in italiano è più adatta al suo personaggio molto effemminato nella serie, tranne la prima stagione dove JD non era ancora caratterizzato in questo modo).

    Il problema, anche in questi cartoni con un doppiaggio davvero ben fatto imho, rimane sempre la traduzione, perchè entrano chiaramente nel genere comico e torniamo al discorso di prima.

    Caso ben diverso, invece, per tutto ciò che riguarda la produzione tragica/drammatica. Qui trovo che i nostri doppiaggi siano quasi sempre OTTIMI. Perchè le voci sono belle come sempre, ma in questo tipo di film/serie tv è, quasi sempre, assente il problema di dover tradurre determinate cose in italiano, semplicemente perchè il linguaggio usato è diverso. Dico quasi sempre perchè ci sono esempi, tipo Breaking Bad, dove ti perdi lo slang, davvero spassoso, di Jesse, Skinny Pete e Badger, ma tanto il 90% delle persone che lo guarda non ha la conoscenza per capire che cazzo stanno dicendo, quindi il problema, imho, c'è fin la. Ma Stefano De Sando, la voce di Walter White, è stato IMMENSO, e penso sia indiscutibile.

    Conclusione:
    Per tutto ciò che riguarda il genere comico/commedia son d'accordo, è praticamente OBBLIGATORIA la lingua originale per ridere davvero (a patto di capire bene l'inglese, perchè se non sai un'H di inglese e sei costretto a leggerti i sottotitoli beh, siamo punto e a capo :asd:).
    Per quanto riguarda il genere drammatico direi che il doppiaggio italiano è più che ottimo e non abbiamo nulla da invidiare a nessuno.

    Ora, non si sa perchè, è diventata una moda dire "guardi i film in italiano? sfigato" "in inglese sono meglio e bla bla bla" detto da gente che comunque si perde il 70% del film perchè deve stare incollato ai sottotitoli.. Haters gonna Hate, che ci vuoi fare. Ma io difenderò sempre il doppiaggio italiano, dato che, ormai, è l'unica cosa davvero di livello che ci è rimasta visto che abbiamo perso completamente la capacità di fare film.

    The End :asd:


    PS. ecco perchè avevo rimandato, c'era tanto da dire e poi mi son dimenticato :asd:
    A pinsicchio e Stepet82 piace questo messaggio.
  15. fomento

    fomento Tribe Active Member

    Registrato:
    31 Ottobre 2007
    Messaggi:
    12.617
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.119
    Punteggio:
    1.338
    Località:
    Stella Variabile - Buffalora
    Per il discorso qualità della localizzazione, la realizzazione dipende da diversi fattori: capacità, livelli di produzione, e problematiche intrinseche ai riferimenti culturali delle diverse nazioni di approdo. Molto spesso le tempistiche e il budget incidono molto, troppo.

    Il video in op esplica molto bene la situazione.
  16. Liberty s

    Liberty s o' Cines Napulitan

    Registrato:
    18 Agosto 2008
    Messaggi:
    15.233
    "Mi Piace" ricevuti:
    6.316
    Punteggio:
    2.384
    Località:
    Napoli
    Se fatto bene prediligo di gran lunga il doppiaggio italiano, come nel caso si scrubs che a parer mio supera le voci originali.
    Poi ci sono film e serie tv che pur avendo un doppiaggio decente vanno visti in lingua originale per coglierne ogni sfumatura, giochi di parole o battute che tradotte perderebbero completamente senso.
  17. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Registrato:
    21 Febbraio 2008
    Messaggi:
    34.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.675
    Punteggio:
    9.637
    Località:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    ah mi sono dimenticato una cosa, ci sono casi (rari, ma esistono) in cui il doppiaggio italiano migliora le pessime qualità recitative di qualcuno :asd: un esempio è Hayden Christensen in Star Wars, soprattutto nell'Episodio III dove, con la voce, è piatto come la terra nel medioevo :asd: il doppiaggio lo aiuta molto in quel caso :asd:
  18. emicad

    emicad The Pessimist

    Registrato:
    26 Ottobre 2013
    Messaggi:
    4.367
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.677
    Punteggio:
    415
    Località:
    Roma
    Un doppiaggio meraviglioso è quello della voce del protagonista di Man vs Food. In italiano fa troppo ridere.
  19. glenkocco

    glenkocco Il Newey del Tribe

    Registrato:
    21 Febbraio 2008
    Messaggi:
    34.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.675
    Punteggio:
    9.637
    Località:
    Where Time Becomes a Loop
    PSN Tag:
    fenris07-
    una delle robe più inascoltabili di sempre :asd: mi fa venire un nervoso indescrivibile :asd:
  20. emicad

    emicad The Pessimist

    Registrato:
    26 Ottobre 2013
    Messaggi:
    4.367
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.677
    Punteggio:
    415
    Località:
    Roma
    Ma che dici! Rende troppo bene l'idea del mangione bambinone e un pó coglione. Poi se ti sta antipatico é un altro discorso, ma é un gran doppiaggio.
    A hummerstyle piace questo elemento.